Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

chanh chòi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "chanh chòi" se traduit en français par "revêche", et il est souvent utilisé pour décrire une personne, en particulier un enfant, qui est de mauvaise humeur, boudeur ou qui fait la tête.

Explication simple :

"Chanh chòi" décrit une attitudequelqu'un ne veut pas sourire ou jouer, et semble un peu grincheux. Par exemple, un enfant qui ne veut pas partager ses jouets ou qui se fâche facilement peut être décrit comme "chanh chòi".

Utilisation :
  • Contexte courant : On peut dire "C'est un enfant chanh chòi" pour parler d'un petit qui boude souvent ou qui n'est pas d'humeur joyeuse.
  • Exemple : "Aujourd'hui, il est chanh chòi, il ne veut pas sortir jouer avec ses amis."
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus large, "chanh chòi" peut aussi être utilisé pour décrire des adultes qui se montrent difficiles ou qui ont une attitude désagréable dans certaines situations. Par exemple, lors d'une réunion, une personne qui refuse de collaborer et qui se montre critique sans raison peut être qualifiée de "chanh chòi".

Variantes du mot :

Bien qu'il n'y ait pas beaucoup de variantes directes, vous pouvez rencontrer des synonymes ou des expressions qui expriment des sentiments similaires, comme "khó tính", qui signifie difficile ou grincheux.

Différents sens :

Dans un sens plus léger, "chanh chòi" peut être utilisé de manière humoristique pour taquiner quelqu'un qui fait un peu la tête, sans que cela ne soit nécessairement péjoratif.

Synonymes :
  • Khó tính : Difficile, grincheux.
  • Buồn bã : Triste, ce qui peut aussi décrire un état d'esprit similaire.
Conclusion :

"Chanh chòi" est un mot utile pour décrire des personnes, surtout des enfants, qui montrent une attitude boudeuse ou difficile.

  1. revêche (en parlant surtout des enfants)

Comments and discussion on the word "chanh chòi"